Sentence ID IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.unspec.3sgf_Aux.jw
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    {di̯}
     
     

    (unedited)


    verb_2-lit
    de blind sein

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen (mit e. Tun)

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f




    vs. 5,3
     
     

     
     

    verb_3-gem
    de schlafen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Doch sie ließ [sie (i.e. die Schlange)] erblinden, [als sie] schlafend die Nacht verbrachte.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: 08/07/2017, latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • Emendation und Ergänzung des Satzes nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 106 Anm. 11-12. Wie Beck, Sāmānu, 157 ad 5 anmerkt, ist aber nicht völlig klar, auf wen sich die Suffixpronomina beziehen; =s meint vermutlich die Mutter, =f vermutlich die Schlange. Der Sinn dieses und des folgenden Satzes scheint der zu sein, dass die Mutter trotz einer vom Gott geschickten Schlange die Geburt des Achu-Dämons bewerkstelligen konnte.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/15/2017, latest revision: 09/25/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)