Satz ID IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.unspec.3sgf_Aux.jw
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    {di̯}
     
     

    (unedited)


    verb_2-lit
    de blind sein

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de die Nacht zubringen (mit e. Tun)

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f




    vs. 5,3
     
     

     
     

    verb_3-gem
    de schlafen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Doch sie ließ [sie (i.e. die Schlange)] erblinden, [als sie] schlafend die Nacht verbrachte.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Emendation und Ergänzung des Satzes nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 106 Anm. 11-12. Wie Beck, Sāmānu, 157 ad 5 anmerkt, ist aber nicht völlig klar, auf wen sich die Suffixpronomina beziehen; =s meint vermutlich die Mutter, =f vermutlich die Schlange. Der Sinn dieses und des folgenden Satzes scheint der zu sein, dass die Mutter trotz einer vom Gott geschickten Schlange die Geburt des Achu-Dämons bewerkstelligen konnte.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 15.08.2017, letzte Revision: 25.09.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCJ3UJoXWJMExhvihQL4K5NXg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)