Satz ID IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY



    particle_nonenclitic
    de dann

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de geben

    kꜣ+SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    {=f}
     
     

    (unedited)





    rt. 9,12
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Kessel (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ehemann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Ningal

    (unspecified)
    DIVN

de Dann wird er dich geben in ⸢den⸣ Kessel des Gatten der ⸢Nikkal⸣.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Händel, Sāmānu, Anhang ad rt. VIII,10-X,9 emendiert nicht wie alle weiteren Bearbeiter, sondern übersetzt passivisch: „Er werde gegeben …“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 10.08.2017, letzte Revision: 10.08.2017

  • D.i. der "obere Gott" nṯr-ḥr.j, der Mondgott; siehe rt. 5,6; vs. 8,2.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 10.08.2017, letzte Revision: 10.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIoJHHO9sNUvMuBwE3vdrSoY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)