Satz ID IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c
Spruch gegen einen Feind (und) eine Feindin (?):
Kommentare
-
Die sichtbaren Schriftreste nach ḫrw lassen sich möglicherweise als ⸢ḫrw.t⸣ lesen. Grundriss IV.2, 140 ad Bln 190 Anm. 1 hat „vielleicht Feind (und Feindin?)“. J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 46 hat „(a spell) ḫrp pẖr.t bringing medicine“, was durch die Schriftreste jedoch nicht bestätigt werden kann; so auch Westendorf, Handbuch Medizin, 393 Anm. 629. Westendorf, a.a.O. hat nichts übersetzt. Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 hat: „pour se saisir [du pilon du mortier?]“ (ohne Transkription und Kommentar).
Persistente ID:
IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.