معرف الجملة IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c




    Bln 190

    Bln 190
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch; das Sagen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Spruch gegen einen Feind (und) eine Feindin (?):
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die sichtbaren Schriftreste nach ḫrw lassen sich möglicherweise als ⸢ḫrw.t⸣ lesen. Grundriss IV.2, 140 ad Bln 190 Anm. 1 hat „vielleicht Feind (und Feindin?)“. J.F. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, NISABA 9, Leiden 1978, 46 hat „(a spell) ḫrp pẖr.t bringing medicine“, was durch die Schriftreste jedoch nicht bestätigt werden kann; so auch Westendorf, Handbuch Medizin, 393 Anm. 629. Westendorf, a.a.O. hat nichts übersetzt. Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 hat: „pour se saisir [du pilon du mortier?]“ (ohne Transkription und Kommentar).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZyIVAA1RHUl2n3eYkNzlt4c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)