Satz ID IBcAZ3I033qQgUwJjkk2VcRZuQw



    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de ergreifen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    22,12 = vso. 1,12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Pulsstelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Oberarm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich schlängeln

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Dann fährst du damit über ihren Leib, während du ihre Pulsstelle mit deinen Fingern ergriffen hast / hältst und deinen Oberarm (?) sich über jeden Weg ihres Unterarms schlängelt (?).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 08.03.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Bardinet, Les papyrus médicaux, 452 übersetzt hier mit „foetus“!

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.03.2017, letzte Revision: 08.03.2017

  • Logographisch geschrieben mit Zeichen Gardiner I14 (Schlange), daher die Transkription nicht sicher. Der Vorschlag nach Grundriss IV.2, 209 ad Bln 197 Anm. 3.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.03.2017, letzte Revision: 08.03.2017

  • Ob statt „Weg“ eher „Seite“ gemeint ist; so Grundriss IV.2, 209 ad Bln 197 Anm.4; so auch fragend Bardinet, Les papyrus médicaux, 452.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.03.2017, letzte Revision: 13.04.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAZ3I033qQgUwJjkk2VcRZuQw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ3I033qQgUwJjkk2VcRZuQw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcAZ3I033qQgUwJjkk2VcRZuQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ3I033qQgUwJjkk2VcRZuQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZ3I033qQgUwJjkk2VcRZuQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)