Satz ID IBcAYF2kmvAmW0VGk6Y9puGKQ5w



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Totenopfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Bier

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg




    B3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stoffballen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    B4
     
     

     
     

    title
    de Vorsteher des Hauses der Getreidezählung

    (unspecified)
    TITL




    B5
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er möge geben ein Totenopfer (aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster, Stoff (und) Leinen für den Ka des Vorstehers des Hauses, des Rechenmeisters der Gerste, It, gerechtfertigt.

Autor:innen: Susanne Beck; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 01.03.2017, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Eventuell sind diese beiden Zeichen nur Determinativ zu Ss.

    Autor:in des Kommentars: Susanne Beck; Datensatz erstellt: 01.03.2017, letzte Revision: 01.03.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAYF2kmvAmW0VGk6Y9puGKQ5w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAYF2kmvAmW0VGk6Y9puGKQ5w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Susanne Beck, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAYF2kmvAmW0VGk6Y9puGKQ5w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAYF2kmvAmW0VGk6Y9puGKQ5w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAYF2kmvAmW0VGk6Y9puGKQ5w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)