معرف الجملة IBYCeN6307Bzf0fKqKlxFmZzcLw



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_3-lit
    de
    öffnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    (sich) lockern; (sich) lösen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Verband; Verbandsmaterial; Naht (chirurgisch)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de
    fassen; packen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    17.4
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Klaff (einer Wunde)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bindenpaar (med.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    legen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Klaff (einer Wunde)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.pl
de
(Untersuchung 2:) Wenn du jene Wunde aufgegangen/offenstehend vorfindest,
indem ihre Naht sich gelockert/gelöst hat,
(Behandlung 2:) dann fasst du 〈daraufhin〉 für ihn (den Mann) seine/ihre (der Wunde?) Klaffungen mit einem ꜣj.wj-Doppelverband/Kreuzverband (?) aus Leinenstoff zusammen, 〈die gelegt werden/sind (?)〉 auf/über jene Klaffungen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nḏri̯.〈j〉n=k: Die Emendierung zum sḏm.jn=f findet sich bei Grundriß IV/2, 154, Anm. 4 zu Fall 47. Westendorf, Grammatik, 205, § 280 erklärt den Ausfall von j phonetisch bedingt nach vorangehendem j oder r (vgl. dasselbe Problem bei sḫr.〈j〉n=k in Fall 12, Kol. 5.17-18 im Zeilenumbruch und Fall 34, Kol. 11.19). Auch Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 286 emendieren so in der Transkription. Die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 105 mit einem Imperativ, erweckt den Eindruck, dass er die Stelle als nḏri̯ n=k mit sog. ethischem Dativ versteht.
    -
    ḥr kf.t jptf: steht unvermittelt am Ende des Satzes da. Grundriß IV/1, 199 ergänzt 〈wdi̯〉: "die gelegt werden" mit Verweis auf Fall 27, wo wdi̯.ḫr=k n=f ꜣjr.wj ḥr kf.(w)t (9.17) jptf steht. Der Ergänzung wird von Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 87-88; Bardinet, Papyrus médicaux, 517 und Westendorf, Handbuch Medizin, 741 gefolgt, die übrigen Bearbeiter verzichten auf die Ergänzung. Grammatisch wäre wdi̯ ein Partizip, für einen Umstandssatz müßte man wdi̯=sn$ ergänzen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeN6307Bzf0fKqKlxFmZzcLw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeN6307Bzf0fKqKlxFmZzcLw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCeN6307Bzf0fKqKlxFmZzcLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeN6307Bzf0fKqKlxFmZzcLw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeN6307Bzf0fKqKlxFmZzcLw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)