Satz ID IBYBMPqknyezTUWZnEU4Rgb0isQ



    verb_3-lit
    de erkennen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de gebären

    Verbal.adj.=3sgf
    V:ptcp.post-f.sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Schwangere

    (unspecified)
    N.f:sg

de Erkennen einer, die gebären wird, am Uterus der Schwangeren:

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Strouhal, e.a., Medicine of the Ancient Egyptians, 165: „According to the title, it is probably a pregnancy test based on the appearance or absence of a menstrual period, or a determination of the date of the childbirth.“

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.07.2016, letzte Revision: 25.04.2018

  • Übersetzung der Rezeptüberschrift mit Griffith, Kahun Papyri, 9, Grundriß der Medizin IV/1, 276, Westendorf, Handbuch Medizin, 432 und Bardinet, Papyrus médicaux, 440. Die Übersetzungen von Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 62 („Determining the child to be born in the uterus of the woman.“) und Strouhal e.a., Medicine of the Ancient Egyptians, 110 („Determining the baby in the uterus of a woman.“) unterscheidet sich davon in zwei Aspekten: (a) Sie fassen das Verbaladjektiv msi̯.tj=sj als Umschreibung des noch ungeborenen Kindes auf, also sozusagen als „das, was geboren werden wird“, und nicht, wie Griffith u.a., als Umschreibung der Frau, die schwanger werden wird. (2) Sie lesen und übersetzen das letzte, logographisch geschriebene Wort als z.t: „Frau“ anstelle von bkꜣ.t: „Schwangere“. Ihre Übersetzung hat den Vorteil, m jd.t n.t ... sinnvoller anschließen zu können, nämlich als adverbiale Erweiterung des Kindes – es wäre das Kind im Uterus der Mutter, also das noch ungeborene Kind gemeint. Allerdings sind beide Abweichungen sprachlich problematisch: (1) Das Verbaladjektiv msi̯.tj=sj heißt: „die, die gebären wird“, nicht „das, was geboren werden wird“. Zudem würde ein Partizip, wenn es sich auf das ungeborene und daher noch nicht im Geschlecht spezifizierbare Kind bezieht, grammatisch maskulin sein, da das Altägyptische bei geschlechtsunspezifischen Ausdrücken die maskuline Form wählt. Die Form msi̯.tj=sj ist dagegen feminin. (2) Das Wort z.t: „Frau“ ist nie logographisch allein mit der sitzenden Frau geschrieben und wird auch im pKahun immer mithilfe der Standardschreibung z + t + abgekürzte Form der sitzendenh Frau geschrieben. Daher wird hier Griffith u.a. zu folgen sein, die eher zu bkꜣ.t: „Schwangere“ tendieren, auch wenn dieses Wort bislang ebenso wenig so abgekürzt vorliegt. Obwohl Möller, Paläographie I, Nr. 61 dieses Zeichen als Beleg für die einfache sitzende Frau, Gardiner B1, ablegt, und es den anderen Belegen sehr ähnlich sieht, transliterieren Griffith, Grundriß der Medizin und Collier & Quirke das Zeichen eher mit B2A. Insgesamt ist damit eher der Standardübersetzung als derjenigen von Collier & Quirke sowie Strouhal e.a. zu folgen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 25.04.2018, letzte Revision: 25.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBMPqknyezTUWZnEU4Rgb0isQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMPqknyezTUWZnEU4Rgb0isQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBYBMPqknyezTUWZnEU4Rgb0isQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMPqknyezTUWZnEU4Rgb0isQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMPqknyezTUWZnEU4Rgb0isQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)