Satz ID IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY (Variante 3)


(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, >> #3 <<)




    14
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    substantive_fem
    de Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Jahreszeit(en)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de erster Tag der Achet-Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen, führen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de erster Tag der Peret-Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive
    de erster Tag der Schemu-Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Art und Weise

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de gut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_caus_2-lit
    de beobachten (?)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP




    16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [Beobachtungsinstrument]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de frei sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de laut sein

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de Stimme; Geräusch

    (unspecified)
    N:sg

    verb
    de preisen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1Q zerstört
     
     

     
     




    17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende der Nacht; die tiefe Nacht (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich kenne die Stunden der Nacht zu all ihren Zeiten, und auf die gleiche Weise die ꜣḫ.tjw-Tage, die zu den pr.tjw-Tagen und den šmw.w-Tagen führen, (war) gut beim Beobachten (?) der Nacht mit dem dwꜣ.yt/sbꜣ.yt/wn.yt-Instrument (?), (war) frei von lautem Geräusch, einer, für den sein Herr die Götter pries/den Göttern dankte [---] Tiefe/Ende der Nacht.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 04.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Zur Interpretation dieses Satzes s. Willems, Dayr al-Barshā, 51-55, Anm. aa-ah und ders., An Astronomer at Deir al-Barsha, in: E. Czerny et al. (Hgg.), Timelines. Studies in Honour of Manfred Bietak, OLA 149, Vol. 1, Leuven, Paris, Dudley, MA 2006, 437-445. Er vermutet, dass hier der Prozess einer Ersetzung einer Sternenuhr, die durch die Verschiebung des Jahresanfanges nicht mehr aktuell war, durch eine neue beschrieben wird.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 10.05.2016, letzte Revision: 10.05.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)