Identifiant de phrase IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY (Variante 2)


(Une sur 3 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<, #3)





    14
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Jahreszeit(en)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    erster Tag der Achet-Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen, führen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    erster Tag der Peret-Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive
    de
    erster Tag der Schemu-Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Art und Weise

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-lit
    de
    gut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_caus_2-lit
    de
    beobachten (?)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP





    16
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Beobachtungsinstrument]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    frei sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    laut sein

    Inf.t
    V\inf


    substantive
    de
    Stimme; Geräusch

    (unspecified)
    N:sg


    verb
    de
    preisen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    1Q zerstört
     
     

     
     





    17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ende der Nacht; die tiefe Nacht (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich kenne die Stunden der Nacht zu all ihren Zeiten, und auf die gleiche Weise die ꜣḫ.tjw-Tage, die zu den pr.tjw-Tagen und den šmw.w-Tagen führen, (war) gut beim Beobachten (?) der Nacht mit dem dwꜣ.yt/sbꜣ.yt/wn.yt-Instrument (?), (war) frei von lautem Geräusch, einer, für den sein Herr die Götter pries/den Göttern dankte [---] Tiefe/Ende der Nacht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 04.08.2015, dernières modifications: 16.07.2024)

Identifiant permanent: IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCZzVr3Yfk5E2Vvfa2fYd7dKY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)