Satz ID IBUCUFQBkzVXZ0byif0GYqwQQtU
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
gut sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle_nonenclitic
also
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Befehl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
betreffs; bezüglich; gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Fall
(unspecified)
N.m:sg
particle_nonenclitic
also
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
Befehl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater; Großvater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Familie; Sippe
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Mein guter Herr, also (ist es) ein Befehl hinsichtlich von Millionen von Fällen und (es ist) also ein Befehl für den Vater, die Mutter und jede Familie (= jeden anderen Familienangehörigen).
Datierung:
(kein Datum eingegeben)
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 05.08.2015,
letzte Änderung: 19.07.2023)
Kommentare
-
Nominalsatz unter Auslassung der Kopula pw; vgl. Gunn, in: JEA 41, 94-95 Anm. 3; Beckerath, in: RdE 20, 1968, 19 Anm. 11b.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUCUFQBkzVXZ0byif0GYqwQQtU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCUFQBkzVXZ0byif0GYqwQQtU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUCUFQBkzVXZ0byif0GYqwQQtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCUFQBkzVXZ0byif0GYqwQQtU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCUFQBkzVXZ0byif0GYqwQQtU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.