Sentence ID IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE



    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)

    (unspecified)
    N.m:sg




    23
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    artifact_name
    de
    Erdaufhacken (Fest am 22. Tag des 4. Monats v. Choiak)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Termin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Festordnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der vereinigte Ba (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    24
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er stellte Djed auf [in --- ] er/sein, während er das (Ritual des) Erd[aufhacken(s)] (?) vollzieht an seinem (sc. korrekten) Termin und während er die Festordnung für den vereinigten Ba verliest (am) Tag [des ---] Finsternis."
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Lesung ist unsicher. Der Ort, an dem der - hier personifizierte - Djedpfeiler aufgerichtet wird, ist nicht mehr erhalten. Wie die restliche Lücke zu ergänzen ist, bleibt unklar. Die von Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 217 vorgeschlagene Ergänzung anhand der Parallele bei Neferhotep ist auszuschließen, da dafür der Platz kaum ausreichend ist (selbst bei der Annahme, dass keine Lokalisierung des Aufrichtens des Djedpfeiler dagestanden hat).

    In der zweiten Lücke ergänzen Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 217 und Fig. 1-3 zẖꜣw-nsw. Ihre auf dieser Grundlage basierende Übersetzung (S. 221) ist aber nur bei einer Emendierung zu jri̯{=f} zẖꜣw-nsw möglich. Am Ende der Lücke ist sicher tꜣ zu lesen und aufgrund des Kontextes ist vorher ḫbs zu ergänzen. Dies wird auch von Kákosy/Fábián, S. 217 in der Form "[ḫb ?]" getan. Der Platz zwischen sẖꜣw-nsw und tꜣ - es handelt sich um nicht einmal ein halbes Schreibquadrat (!) - ist für diese Ergänzung aber zu klein. Leider sind die Photos an dieser Passage nicht deutlich genug, um zu entscheiden, wie sicher die Ergänzung der Zeichenreste zu zẖꜣw-nsw ist. Aus diesem Grund wurde hier anstelle von zẖꜣw-nsw eine Ergänzung zu ḫbs vorgeschlagen, die es allerdings noch zu verifizieren resp. falsifizieren gilt.

    Es ist keineswegs sicher, wo der Satz endete. Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 221 machen nach hrw einen Einschnitt.

    Das erste erkennbare Zeichen nach der Lücke von Kol. 24 ist der tragbare Sitz (Gardiner Sign-list Q2).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)