معرف الجملة IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE



    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen; aufrichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Djed-Pfeiler (Symbol der Dauer)

    (unspecified)
    N.m:sg




    23
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    2Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    artifact_name
    de
    Erdaufhacken (Fest am 22. Tag des 4. Monats v. Choiak)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Termin

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    (etwas) lesen; rezitieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Festordnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der vereinigte Ba (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg




    24
     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er stellte Djed auf [in --- ] er/sein, während er das (Ritual des) Erd[aufhacken(s)] (?) vollzieht an seinem (sc. korrekten) Termin und während er die Festordnung für den vereinigten Ba verliest (am) Tag [des ---] Finsternis."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung ist unsicher. Der Ort, an dem der - hier personifizierte - Djedpfeiler aufgerichtet wird, ist nicht mehr erhalten. Wie die restliche Lücke zu ergänzen ist, bleibt unklar. Die von Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 217 vorgeschlagene Ergänzung anhand der Parallele bei Neferhotep ist auszuschließen, da dafür der Platz kaum ausreichend ist (selbst bei der Annahme, dass keine Lokalisierung des Aufrichtens des Djedpfeiler dagestanden hat).

    In der zweiten Lücke ergänzen Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 217 und Fig. 1-3 zẖꜣw-nsw. Ihre auf dieser Grundlage basierende Übersetzung (S. 221) ist aber nur bei einer Emendierung zu jri̯{=f} zẖꜣw-nsw möglich. Am Ende der Lücke ist sicher tꜣ zu lesen und aufgrund des Kontextes ist vorher ḫbs zu ergänzen. Dies wird auch von Kákosy/Fábián, S. 217 in der Form "[ḫb ?]" getan. Der Platz zwischen sẖꜣw-nsw und tꜣ - es handelt sich um nicht einmal ein halbes Schreibquadrat (!) - ist für diese Ergänzung aber zu klein. Leider sind die Photos an dieser Passage nicht deutlich genug, um zu entscheiden, wie sicher die Ergänzung der Zeichenreste zu zẖꜣw-nsw ist. Aus diesem Grund wurde hier anstelle von zẖꜣw-nsw eine Ergänzung zu ḫbs vorgeschlagen, die es allerdings noch zu verifizieren resp. falsifizieren gilt.

    Es ist keineswegs sicher, wo der Satz endete. Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 221 machen nach hrw einen Einschnitt.

    Das erste erkennbare Zeichen nach der Lücke von Kol. 24 ist der tragbare Sitz (Gardiner Sign-list Q2).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzxFFToUlE8JtGi8wRfjQhE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)