Identifiant de phrase IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg




    adjective
    de
    lang

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Spende

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Auszug

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP





    Z. 24
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Frist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Erfreut] ist sein Herz über dein Hekatombopfer zu den Jahreszeitenanfängen, 〈an den Tagen〉 der Auszüge irgendeines Gottes, am Wag-Fest, am Thotfest, an den Enden deiner Jahre dort.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - [ꜣw]: So bereits von Pieper, Inschrift, 30 ergänzt und allgemein akzeptiert.
    - tp-tr.w 〈m hrw.w〉 n.w prw.w nṯr nb: Die Emendation von Helck, Texte, 26 ist plausibel, wenngleich der Satz ohne Emendation ebenfalls einen Sinn ergibt, auch wenn dieser etwas nebulös bleibt; siehe die Übersetzungen von Pieper, Inschrift, 30 mit fragendem Kommentar und Anthes, Berichte, 20.
    - [m] ḥn.tj: Statt m am Ende von Z.23 füllt Helck, Texte, 26 die Lücke mit einem redundanten Determinativ zu Ḏhw.ty, der Sonnenscheibe (Sign-List N 5), obwohl die Präposition m die sinnvollste Ergänzung darstellt, und so daher bereits von Pieper, Inschriften, 30 vorgenommen worden ist. Alternativ ließe sich auch zu [r] ḥn.tj rnp.wt=k "bis zu den Enden deiner Jahre" lesen, doch sind hier wohl konkret festliche Aktivitäten zu einem bestimmten Zeitpunkt gemeint. Pieper, a.a.O. äußert sich in dieser Hinsicht aber nicht eindeutig.
    - jm: Diese Lesung schon bei Mariette, Abydos II, pl. 30. Von Pieper, Inschrift, 30 als jw gelesen und an den Beginn des nachfolgenden Satzes gestellt. Beide Möglichkeiten sind diskutabel, keine auszuschließen. Helck, Texte, 26 hat wiederum jm.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)