معرف الجملة IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg



    adjective
    de
    lang

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spende

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Anfang (eines Zeitabschnittes)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Auszug

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Wag-Fest (Totenfest)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP




    Z. 24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Frist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Erfreut] ist sein Herz über dein Hekatombopfer zu den Jahreszeitenanfängen, 〈an den Tagen〉 der Auszüge irgendeines Gottes, am Wag-Fest, am Thotfest, an den Enden deiner Jahre dort.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [ꜣw]: So bereits von Pieper, Inschrift, 30 ergänzt und allgemein akzeptiert.
    - tp-tr.w 〈m hrw.w〉 n.w prw.w nṯr nb: Die Emendation von Helck, Texte, 26 ist plausibel, wenngleich der Satz ohne Emendation ebenfalls einen Sinn ergibt, auch wenn dieser etwas nebulös bleibt; siehe die Übersetzungen von Pieper, Inschrift, 30 mit fragendem Kommentar und Anthes, Berichte, 20.
    - [m] ḥn.tj: Statt m am Ende von Z.23 füllt Helck, Texte, 26 die Lücke mit einem redundanten Determinativ zu Ḏhw.ty, der Sonnenscheibe (Sign-List N 5), obwohl die Präposition m die sinnvollste Ergänzung darstellt, und so daher bereits von Pieper, Inschriften, 30 vorgenommen worden ist. Alternativ ließe sich auch zu [r] ḥn.tj rnp.wt=k "bis zu den Enden deiner Jahre" lesen, doch sind hier wohl konkret festliche Aktivitäten zu einem bestimmten Zeitpunkt gemeint. Pieper, a.a.O. äußert sich in dieser Hinsicht aber nicht eindeutig.
    - jm: Diese Lesung schon bei Mariette, Abydos II, pl. 30. Von Pieper, Inschrift, 30 als jw gelesen und an den Beginn des nachfolgenden Satzes gestellt. Beide Möglichkeiten sind diskutabel, keine auszuschließen. Helck, Texte, 26 hat wiederum jm.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkpWMXum0lBlKOR4CJ6Neg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)