Satz ID IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA






    3,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de anhalten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de fertig werden mit etwas (+ Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de (zu Schiff) fahren

    Inf.t
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Der große Gott hielt an 〈an〉 seinem Platz, als man für ihn die Fahrt seiner Mannschaft stoppte.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • - Schwierigkeiten bereitet v.A. das Wort nꜥj,t, das man, wie schon Leitz, S. 9, Anm. 56) anmerkt, zunächst gerne mit WB II, 207, 16 verbinden würde. Nach van der Plas, L'hymne à la crue du Nil, Leiden 1986, pl. 54, und Text S. 103-4 ist dieses Lemma jedoch zu tilgen (da eine Verschreibung vorliegt). Leitz übersetzt daher mit "mooring-stage of his house". Dennoch muß der nꜥj,t vom mnj,t-Pflock unterschieden worden sein. Nach Spiegelberg, Koptische Etymologien, 1920, S. 9f. scheint es sich um ein Teil des Schiffes zu handeln. Der nꜥj,t ist im Gegensatz zum mnj,t also offensichtlich der Pflock, der an Bord des Schiffes steht, und an dem das Landetau befestigt wird (so auch Grumach, Amenemope (MÄS 23), 1972, S. 26). Da aber ein Haus keinen Haltepflock hat und nꜥj,t sicher nicht die Landestelle bezeichnet (da es ein Schiffsteil ist), muß eine andere Erklärung gefunden werden. In der "hymne à la crue du Nil" ist nꜥy,t in identischer Schreibung (mit dem Hausdeterm. O1) eine Verschreibung für nꜥi̯ "fahren" (vgl. van der Plas, op. cit., Taf. 54). Setzt man für pḥ die Bedeutuung "zu Ende kommen" (WB I, 535, 11) an, die mit einem Infinitiv gebildet wird, so ergibt sich m.E. ein viel besserer Sinn: "indem man mit der Fahrt seines Hauses zu Ende kommt".
    - pr kann bekanntlich nicht nur das Gebäude an sich, sondern im übertragenen Sinne auch die Bewohner desselben heißen (WB I, 512, 4). Damit bedeutet der Satz, dass nicht nur der Sonnengott, sondern die gesamte Mannschaft durch das kosmische Unglück zum stehen gekommen ist.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 16.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)