معرف الجملة IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA
تعليقات
-
- Schwierigkeiten bereitet v.A. das Wort nꜥj,t, das man, wie schon Leitz, S. 9, Anm. 56) anmerkt, zunächst gerne mit WB II, 207, 16 verbinden würde. Nach van der Plas, L'hymne à la crue du Nil, Leiden 1986, pl. 54, und Text S. 103-4 ist dieses Lemma jedoch zu tilgen (da eine Verschreibung vorliegt). Leitz übersetzt daher mit "mooring-stage of his house". Dennoch muß der nꜥj,t vom mnj,t-Pflock unterschieden worden sein. Nach Spiegelberg, Koptische Etymologien, 1920, S. 9f. scheint es sich um ein Teil des Schiffes zu handeln. Der nꜥj,t ist im Gegensatz zum mnj,t also offensichtlich der Pflock, der an Bord des Schiffes steht, und an dem das Landetau befestigt wird (so auch Grumach, Amenemope (MÄS 23), 1972, S. 26). Da aber ein Haus keinen Haltepflock hat und nꜥj,t sicher nicht die Landestelle bezeichnet (da es ein Schiffsteil ist), muß eine andere Erklärung gefunden werden. In der "hymne à la crue du Nil" ist nꜥy,t in identischer Schreibung (mit dem Hausdeterm. O1) eine Verschreibung für nꜥi̯ "fahren" (vgl. van der Plas, op. cit., Taf. 54). Setzt man für pḥ die Bedeutuung "zu Ende kommen" (WB I, 535, 11) an, die mit einem Infinitiv gebildet wird, so ergibt sich m.E. ein viel besserer Sinn: "indem man mit der Fahrt seines Hauses zu Ende kommt".
- pr kann bekanntlich nicht nur das Gebäude an sich, sondern im übertragenen Sinne auch die Bewohner desselben heißen (WB I, 512, 4). Damit bedeutet der Satz, dass nicht nur der Sonnengott, sondern die gesamte Mannschaft durch das kosmische Unglück zum stehen gekommen ist.
معرف دائم:
IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjfvxWuHEbqhT7WS85Y1xA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.