Identifiant de phrase IBUBdzHq70gWm00cisSuSxZnBsU
substantive_masc
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
ist es
(unspecified)
dem
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
particle
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen (daß)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
Lücke
VS;3
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
hören
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Schreiben
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
bringen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
title
Träger des Bau(amtes)
(unspecified)
TITL
person_name
Anch-ren
(unspecified)
PERSN
relative_pronoun
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
geben
(unclear)
V(unclear)
Lücke
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., darüber daß ... veranlaßt hat ..., der Diener dort (= ich), mit den Worten: 'Verstanden wurde dieses Schreiben, das mir von dem Träger des Bau(amtes) Anchren gebracht wurde, der nicht gegeben wurde(?) ....'
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdzHq70gWm00cisSuSxZnBsU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzHq70gWm00cisSuSxZnBsU
Citer en tant que:
(Citation complète)Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzHq70gWm00cisSuSxZnBsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzHq70gWm00cisSuSxZnBsU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzHq70gWm00cisSuSxZnBsU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.