Identifiant de phrase IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU




    verb_4-lit
    de
    behandeln; pflegen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg





    7.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Danach sollst du ihn täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Wattebausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - pꜣ.t/bj.t: Statt der Biene ist (als Abkürzung?) der auffliegende Vogel geschrieben.
    - r nḏm=f: Dies paßt nicht zur Diagnose, daß der Arzt nichts machen kann. Fall 17 ist ganz ähnlich zu Fall 13, mit einem sḏ-Bruch in der Nase. Dort ist die Diagnose ebenfalls ungünstig und es fehlt eine Behandlung. Breasted, Surgical Papyrus, 269 und 270 vermutet, daß r nḏm=f in Fall 17 fehlerhaft ist, daß der Schreiber es ohne nachzudenken in diesem gängigen Satz vervollständigt hat. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 56, Anm. 1 und Westendorf, Handbuch Medizin, 724, Anm. 32 vermutet sogar, daß die ganze Passage mit der Behandlung fehlerhaft und vielleicht eine Variante zu Fall 16 ist. Ein weiteres Argument ist, daß tḫb weder in der Untersuchung, noch in der Diagnose vorkommt und deshalb vielleicht aus Fall 16 stammt (dieses Argument steht in Grundriß IX (Ergänzungen), 80 zu IV, 2, Seite 146, Note 3).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)