معرف الجملة IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU



    verb_4-lit
    de
    behandeln; pflegen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de
    danach

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    7.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich wohl fühlen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Danach sollst du ihn täglich 〈mit〉 Öl/Fett, Honig und Wattebausch versorgen/pflegen, bis es ihm besser geht / so daß er sich (wieder) wohl fühlt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pꜣ.t/bj.t: Statt der Biene ist (als Abkürzung?) der auffliegende Vogel geschrieben.
    - r nḏm=f: Dies paßt nicht zur Diagnose, daß der Arzt nichts machen kann. Fall 17 ist ganz ähnlich zu Fall 13, mit einem sḏ-Bruch in der Nase. Dort ist die Diagnose ebenfalls ungünstig und es fehlt eine Behandlung. Breasted, Surgical Papyrus, 269 und 270 vermutet, daß r nḏm=f in Fall 17 fehlerhaft ist, daß der Schreiber es ohne nachzudenken in diesem gängigen Satz vervollständigt hat. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 56, Anm. 1 und Westendorf, Handbuch Medizin, 724, Anm. 32 vermutet sogar, daß die ganze Passage mit der Behandlung fehlerhaft und vielleicht eine Variante zu Fall 16 ist. Ein weiteres Argument ist, daß tḫb weder in der Untersuchung, noch in der Diagnose vorkommt und deshalb vielleicht aus Fall 16 stammt (dieses Argument steht in Grundriß IX (Ergänzungen), 80 zu IV, 2, Seite 146, Note 3).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzG4zJoVNUlZlDYbfndTjQU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)