Identifiant de phrase IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8 (Variante 2)
the treasury of the earliest time, the king's trusted one (?), who entered his heart, one knowledgeable, wise and [clever?].
Commentaires
-
- [...]: Schenkel, MHT, 236, n. (c) reconstructs m [sr jri̯] jm=s sšm wr n nswt ḏs=f, "als [Beamter (?), der i]n ihm die Hofhaltung (?) für den König selbst [führt(?)]". Schenkel lehnt Fischers Ergänzung von jm.j-rʾ-ḫnr.t ab, weil die Konstruktion jw gr.t sḏm.n=f eine Erläuterung des Vorhergehenden und die Wiederholung von jm.j-rʾ-ḫnr.t ist keine Erläuterung.
- sšm: According to Schenkel, 236, n. (d) is sšm as "leader" unlikely because of the Determinative (Buchrolle), which appears in this meaning only the 12th dynasty.
- pr-ḥḏ: ein hyperbolisches Epitheton des Beamten?
- mḥnk: geschrieben mit zwei Armen mit Töpfchen (Gardiner D39). Lesung mḥnk nach Schenkel. Fischer und Lichtheim lesen m ḏi̯ḏi̯ nsw: "by gift of the King" (Lichtheim), so wie es Schenkel auch in Zl. 5 tut.
- sꜣꜣ: Schenkel vermutet anschließend sbq, von dem vielleicht noch der Ansatz von s zu sehen ist, aber laut Lichtheim würden die Determinativen von sꜣꜣ die Lücke schon füllen (der sichtbare Ansatz wäre dann der Kopf des Mannes mit der Hand am Mund).
Identifiant permanent:
IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.