Identifiant de phrase IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg
verb_3-lit
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
um ... her
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
zwischen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
Oberschenkel
(unedited)
N(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
Ipet, die Große
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
nordwärts reisen
(unedited)
V(infl. unedited)
Opet 17.4
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
0,5Q
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
3Q
org_name
Benenet (Chonstempel in Karnak)
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
Les déesses apparurent autour d'elle, entre les cuisses d'Opet la grande, celle qui navigua vers le Nord vers [...] le ciel (?) [... ... ...] la benenet.
Opet 17.3
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
ḫdi̯: Constant De Wit (Opet III, page 6) restitue un pronom =s après le verbe ḫdi̯. Cependant, pour autant qu'on puisse en juger d'après son édition du texte, il n'y a pas vraiment de place pour ce pronom. Je préfère dès lors faire de ḫdi̯ un participe.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.