Satz ID IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg



    verb_3-lit
    de herauskommen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um ... her

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zwischen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Oberschenkel

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Ipet, die Große

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de nordwärts reisen

    (unspecified)
    V


    Opet 17.4
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    0,5Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    3Q
     
     

     
     

    org_name
    de Benenet (Chonstempel in Karnak)

    (unspecified)
    PROPN

fr Les déesses apparurent autour d'elle, entre les cuisses d'Opet la grande, celle qui navigua vers le Nord vers [...] le ciel (?) [... ... ...] la benenet.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • ḫdi̯: Constant De Wit (Opet III, page 6) restitue un pronom =s après le verbe ḫdi̯. Cependant, pour autant qu'on puisse en juger d'après son édition du texte, il n'y a pas vraiment de place pour ce pronom. Je préfère dès lors faire de ḫdi̯ un participe.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeU0xCpn0gkvytqQ0Yr8pg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)