Identifiant de phrase IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220
6Q
139
person_name
Nemti-nachtu
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem. Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Landmann
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
2 oder 3Q
140
substantive_fem
Besitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
die Hörigen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
7Q
141
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
person_name
Nemti-nachtu
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
8Q
[Da wurde ...] dieser Nemtinacht [dies]em Landmann [gegeben, ... ... ...] allen seinen Sachen (?) [und seinen] Die[nern (?) ... .... .... ...] von [diesem] Nemtinacht [...
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
- Wegen der Lücke ist unklar, ob Nemtinacht selber oder nur sein Besitz dem Landmann übergeben wird.
- In Zeile 140 möchte Kurth, Der Oasenmann, 144 ꜥ,t.pl nb.t: "alle seinen Glieder" lesen, was paläographisch möglich ist, aber bei einer Ergänzung "da schlug er auf alle seine Glieder" vermißt man den Stock oder die Peitsche, mit der geschlagen wird. Parkinson ergänzt: "And this Nemtinakht [was given] to this peasant, / [with all his property, all his] ser[vants], / [and all the belongings] of this Nemtinakht." (The Tale of Sinuhe, 75).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyLxtonlBEAMuHuFWTfv220, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.