Sentence ID IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg (Variant 1)
Opet 141
verb
[Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
{j}
(unedited)
(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
kristalliner Sandstein (Quarzit)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
darauf befindlicher
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
die beiden Uferberge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unedited)
dem.m.pl
Paroles à dire: Je te donne toutes les pierres précieuses qui sont sur le sommet de ces (?) deux montagnes.
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḥr-tp: laut De Wit, Opet III, 135, Anm. 308 ist tp in jb zu korrigieren.
- jpw: De Wit, Opet III, 78, Anm. 2 transkribiert jpw, aber das Schilfblatt ist nicht geschrieben, das w kann eine Pluralangabe sein und das p kann das Steindeterminativ zu ḏw sein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.