Satz ID IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg (Variante 1)
Opet 141
verb
[Rezitationsvermerk]
(unedited)
V(infl. unedited)
{j}
(unedited)
(infl. unedited)
verb_irr
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
kristalliner Sandstein (Quarzit)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
darauf befindlicher
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
die beiden Uferberge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unedited)
dem.m.pl
Paroles à dire: Je te donne toutes les pierres précieuses qui sont sur le sommet de ces (?) deux montagnes.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḥr-tp: laut De Wit, Opet III, 135, Anm. 308 ist tp in jb zu korrigieren.
- jpw: De Wit, Opet III, 78, Anm. 2 transkribiert jpw, aber das Schilfblatt ist nicht geschrieben, das w kann eine Pluralangabe sein und das p kann das Steindeterminativ zu ḏw sein.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.