Sentence ID IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    Opet 141
     
     

     
     

    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V


    {j}
     
     

    (unspecified)


    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de kristalliner Sandstein (Quarzit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de darauf befindlicher

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de die beiden Uferberge

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

fr Paroles à dire: Je te donne toutes les pierres précieuses qui sont sur le sommet de ces (?) deux montagnes.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - ḥr-tp: laut De Wit, Opet III, 135, Anm. 308 ist tp in jb zu korrigieren.
    - jpw: De Wit, Opet III, 78, Anm. 2 transkribiert jpw, aber das Schilfblatt ist nicht geschrieben, das w kann eine Pluralangabe sein und das p kann das Steindeterminativ zu ḏw sein.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Sentence ID IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyBLIfk57kaysWKZ9WEU1Wg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)