معرف الجملة IBUBdxe8iWe400VyvUxsF1aYdfg
[ḫr] [jr]-m-ḫt hrw.PL qn.w 〈ḥr-〉sꜣ nn [jw] ⸢pꜣy⸣ =f sn šrj 1,5 [m-sꜣ] [nꜣ]y =f jꜣw.t m pꜣy =f sḫr.w ntj [rꜥ]-nb mtw =f [wḥꜥ] r pꜣy =f pr r tnw rwhꜣ jw =f ꜣtp 1,6 [m] [stj]mw.PL nb(.w) n sḫ.t.PL [m] [j]:jri̯.PL m ḫt [m] [(j)ḫ.t.PL] nb(.wt) [nfr(.wt)] [n] sḫ[.t] mtw =f wꜣḥ =w m-bꜣḥ ⸢pꜣy⸣ =f [sn] [ꜥꜣ] jw =f ḥmsi̯ ḥnꜥ 1,7 [tꜣy] =f ḥm.t mtw =f swrj mtw =f wnm{.PL} m[tw] =[f] [pri̯] [r] [sḏr] [m] pꜣy =f j~hꜣy.t.PL m-⸢ẖnw⸣ nꜣy =f jꜣw〈.t〉 1,8 [⸮wꜥi̯?]
تعليقات
-
Zu den Ergänzungen und Emendationen vgl. Gardiner, LESt 10, 2-9 mit den zugehörigen Anmerkungen.
ḫr-jr-m-ḫt ... nn: Es handelt sich hierbei um die verkürzte Formel, die ohne das Verb swꜣ: "vorübergehen" auskommt und die zudem an dieser Stelle sinnentleert erscheint, da die vorangegangene Zustandsbeschreibung fortgesetzt wird und keine konkrete Handlung folgt, vgl. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 16-17 und S. 26 und Wettengel, S. 38. Eine Übersetzung vergleichbar dem Prinzenmärchen "als nun seitdem viele Tage vorübergegangen waren..." scheint damit nicht möglich zu sein. Oder ist diese Verkürzung nur graphischer, nicht aber auch semantischer Natur? H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 25 übersetzte (und transkribierte (!)) ein Verb swꜣ mit; Wettengel, S. 37 transkribierte es zwar nicht mit, übersetzte aber, als stünde es da.
mtw=f: Der erste, zweite und fünfte Konjunktiv beziehen sich inhaltlich eindeutig auf Bata. Entgegen Wettengel, S. 37 mit Anm. 137, der den dritten (und wohl auch den vierten) Konjunktiv auf Anubis bezieht, dürften wohl auch diese aus Gründen des Textflusses Batas Handlungen fortsetzen, vgl. etwa so bei Satzinger, ebd. und Hollis, S. 6.
wꜥi̯: Die letzte Lücke ist nicht mit Sicherheit zu füllen, denkbar wäre auch eine adverbielle Verbindung wie m-mn.t: "täglich" o.ä., Gardiner, LESt 10, 9, Anm. a (diesem zweiten Vorschlag folgten Borghouts, S. 87 und Wente (2. Auflage, S. 94 und 3. Auflage, S. 81).
معرف دائم:
IBUBdxe8iWe400VyvUxsF1aYdfg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxe8iWe400VyvUxsF1aYdfg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxe8iWe400VyvUxsF1aYdfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxe8iWe400VyvUxsF1aYdfg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxe8iWe400VyvUxsF1aYdfg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.