Satz ID IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ
Das sind keine Leute, denen man Respekt erweist.
Kommentare
-
- rmṯ(.t) ... n.t šfi̯.t st: Es liegt eine attributive Genitivverbindung vor, wörtlich in etwa hieße es: "Leute ... von Respekt erweisen ihnen"; siehe B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, Paris 1924, 171, übernommen von Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Seibert, Charakteristik, 194 mit Anm. d; Blumenthal, Phraseologie, 240 (F 4.5); Wolf, Das alte Ägypten, 197 (mit freier Übersetzung); Loprieno, Topos und Mimesis, 25; Eyre, Semna Stelae, 135; Parkinson, Voices, 45; Franke, in: H. Felber (Hg.) Feinde und Aufrührer, 97. Die Übersetzung von A. Erman, Ägyptische Grammatik, 2. Aufl., Berlin 1902, § 354 / 3. Aufl., Berlin 1911, § 470: "es sind keine Leute der Kraft" geht davon aus, dass ein Nominalsatz mit n rmṯ js n šf.t als Prädikatsausdruck und st als Subjektsausdruck vorliegt. Sethe, Der Nominalsatz im Ägyptischen und Koptischen, Leipzig 1916, § 79 folgt dieser Deutung: "Nicht Leute von Respekt sind sie". In Sethe, Erläuterungen, 138, Anm. 84,7/8 schreibt er dagegen undurchsichtig über šf.t st: "wohl genitivischer Infinitiv mit Pronomen relativum als Objekt und mit gerundivischer Bedeutung: 'Leute, die zu achten sind.'" Seine Erklärung bleibt obskur, die Übersetzung entspricht der Deutung von Gunn. Breasted, Records, 296 (§ 657) hält sich an Erman: "But they are not a people of might." Ebenso Gardiner, Egyptian Grammar, 361: "They are not people of worth." und ähnlich Simpson, Literature, 338. Vgl. die Diskussion bei Delia, Study, 60-61. Seine eigene Übersetzung S. 56 - "(Nubians are) not people who respect it (i.e. the aggression)." - sieht einen anderen Bezug für st, nämlich das königliche Handeln, dem die Nubier keinen Respekt erweisen. Der Satz selbst ist nach Gunn, a.a.O. und Delia, a.a.O. als elliptischer pw-Satz aufzufassen.
Persistente ID:
IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.