معرف الجملة IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ
تعليقات
-
- rmṯ(.t) ... n.t šfi̯.t st: Es liegt eine attributive Genitivverbindung vor, wörtlich in etwa hieße es: "Leute ... von Respekt erweisen ihnen"; siehe B. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, Paris 1924, 171, übernommen von Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Seibert, Charakteristik, 194 mit Anm. d; Blumenthal, Phraseologie, 240 (F 4.5); Wolf, Das alte Ägypten, 197 (mit freier Übersetzung); Loprieno, Topos und Mimesis, 25; Eyre, Semna Stelae, 135; Parkinson, Voices, 45; Franke, in: H. Felber (Hg.) Feinde und Aufrührer, 97. Die Übersetzung von A. Erman, Ägyptische Grammatik, 2. Aufl., Berlin 1902, § 354 / 3. Aufl., Berlin 1911, § 470: "es sind keine Leute der Kraft" geht davon aus, dass ein Nominalsatz mit n rmṯ js n šf.t als Prädikatsausdruck und st als Subjektsausdruck vorliegt. Sethe, Der Nominalsatz im Ägyptischen und Koptischen, Leipzig 1916, § 79 folgt dieser Deutung: "Nicht Leute von Respekt sind sie". In Sethe, Erläuterungen, 138, Anm. 84,7/8 schreibt er dagegen undurchsichtig über šf.t st: "wohl genitivischer Infinitiv mit Pronomen relativum als Objekt und mit gerundivischer Bedeutung: 'Leute, die zu achten sind.'" Seine Erklärung bleibt obskur, die Übersetzung entspricht der Deutung von Gunn. Breasted, Records, 296 (§ 657) hält sich an Erman: "But they are not a people of might." Ebenso Gardiner, Egyptian Grammar, 361: "They are not people of worth." und ähnlich Simpson, Literature, 338. Vgl. die Diskussion bei Delia, Study, 60-61. Seine eigene Übersetzung S. 56 - "(Nubians are) not people who respect it (i.e. the aggression)." - sieht einen anderen Bezug für st, nämlich das königliche Handeln, dem die Nubier keinen Respekt erweisen. Der Satz selbst ist nach Gunn, a.a.O. und Delia, a.a.O. als elliptischer pw-Satz aufzufassen.
معرف دائم:
IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxBFWUR7fEuwkcPHEG2GUQQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.