Satz ID IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc
Nimm dir eine Frau, und zwar eine "Herrin des Herzens" (d.h. eine, die vernünftig ist)!
Kommentare
-
- nb.t jb: in oMünchen 3400 ist nur jb erhalten, in oDeM 1206 steht ?nb?.t-pr. nb.t jb wird als "liebevolle Frau" übersetzt (Helck; Burkard und Thissen), bedeutet aber wohl eher eine Frau, die Herrin ihrer Sinne ist, d.h. vernünftig oder klug, nicht von wechselnden Gemütsstimmungen beherrscht.
- der Imperativ jri̯ mit phonet. Kompl. (auch in oDeM 1206 und in oWien 14) ist unerwartet, kommt aber im Näg. noch vor: z.B. Erman, Neuäg. Gramm., 166, § 351 und oDeM 321: KRI III, 544, 4. Es ist unwahrscheinlich, daß ḥm.t das Subjekt von jri̯ ist.
Persistente ID:
IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Satz ID IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.