معرف الجملة IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc



    verb
    de
    heiraten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Nimm dir eine Frau, und zwar eine "Herrin des Herzens" (d.h. eine, die vernünftig ist)!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nb.t jb: in oMünchen 3400 ist nur jb erhalten, in oDeM 1206 steht ?nb?.t-pr. nb.t jb wird als "liebevolle Frau" übersetzt (Helck; Burkard und Thissen), bedeutet aber wohl eher eine Frau, die Herrin ihrer Sinne ist, d.h. vernünftig oder klug, nicht von wechselnden Gemütsstimmungen beherrscht.
    - der Imperativ jri̯ mit phonet. Kompl. (auch in oDeM 1206 und in oWien 14) ist unerwartet, kommt aber im Näg. noch vor: z.B. Erman, Neuäg. Gramm., 166, § 351 und oDeM 321: KRI III, 544, 4. Es ist unwahrscheinlich, daß ḥm.t das Subjekt von jri̯ ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdx0Q6ay6P0gvqVzdTdMhNoc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)