Satz ID IBUBdwmKUpiFtENVjKx9S9iOrzs


Rest der Zeile leer

jri̯ mꜣꜥ.t n 335/alt 304 nb mꜣꜥ.t n.tj wn mꜣꜥ.t n.t mꜣꜥ.t =f Rest der Zeile leer


    verb
    de Rechtes tun

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP




    335/alt 304
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Rest der Zeile leer

    Rest der Zeile leer
     
     

     
     

de Tue die Maat für den Herrn der Maat, dessen Maat (in dir (?) wirkliche) Maat ist (wörtl.: von dem die Maat seiner Maat existiert)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wir verstehen den Satz in der gleichen Weise wie n.tj wn wr n wr.w=f (B1 120/alt 89). Es kann nicht sein, daß es eine noch höhere Maat gibt als die Maat des Herrn der Maat. Man kann auch mit Fecht (in: LÄ I, 1975, 642 und Idem, in: Fs Simpson, I, 236-237) verstehen, daß die Maat des Herrn der Maat wirkliche Maat ist und nicht Schein-Maat, wie die Maat der Menschen, die behaupten, Maat zu tun, obwohl das, was sie Maat nennen, in Wirklichkeit Unrecht ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwmKUpiFtENVjKx9S9iOrzs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmKUpiFtENVjKx9S9iOrzs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdwmKUpiFtENVjKx9S9iOrzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmKUpiFtENVjKx9S9iOrzs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwmKUpiFtENVjKx9S9iOrzs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)