Satz ID IBUBdwAcQ1HJRkkRpLmWIQ4hZOo



    substantive_masc
    de Ehrwürdiger; Nobler (Titel)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de trefflich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    epith_god
    de Westen oder Nekropole

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de hören

    Imp.pl
    V\imp.pl




    1-2
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de singen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de ehren; preisen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de trefflich; vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ehrwürdiger; Nobler (Titel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de trefflich; nützlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de All (ihr) vortrefflichen Noblen, (ihr) Götterneunheit der "Herrin des Lebens" (= des Westens/der Nekropole), hört ihr (doch), wie die Gunstgesänge für den Gottesvater des Amun mit dem Lobpreis auf seinen vortrefflichen Ba, den eines untadeligen Edlen, angestimmt werden (wörtl: hört ihr das Machen der Gunstgesänge...).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • Dem Determinativ nach ist nb.t-ꜥnḫ keine Bezeichnung einer Göttin (vgl. hierzu LGG IV 28-29), sondern der Nekropole bzw. des Westens, vgl. die maskuline Entsprechung nb-ꜥnḫ bei H. Gauthier, Dictionnaire des noms géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques; Bd. III; Kairo 1926, S. 82 (dem folgt Lichtheim, Songs of the harpers, S. 197, Anm. a). Gardiner, In Praise of Death, S. 167, Anm. 2 versteht nb.t-ꜥnḫ als Bezeichnung des Westens.

    Nach Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a wird das zweite jqr mit der Buchrolle determiniert, nach Hari, Neferhotep, Tf. 4 mit einem rechteckigen Zeichen, nach Gardiner, In Praise of Death, S. 166 mit einer etwas breiteren waagerechten Linie.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdwAcQ1HJRkkRpLmWIQ4hZOo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAcQ1HJRkkRpLmWIQ4hZOo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBdwAcQ1HJRkkRpLmWIQ4hZOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAcQ1HJRkkRpLmWIQ4hZOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwAcQ1HJRkkRpLmWIQ4hZOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)