Satz ID IBUBdw5rYWkKxEmbhuMFdWvZZPA (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    Eb 206b

    Eb 206b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg




    42,6
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Arzt

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de abgesehen von, außer

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kindchen; Söhnlein

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de (Und) du bereitest ihm folglich Mittel, die (selbst) dem Gehilfen (?) des Arztes geheim sind – abgesehen von deinem eigenen „Söhnlein“ (oder: abgesehen von deinem eigenen Sohn/Schüler):

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Persistente ID: IBUBdw5rYWkKxEmbhuMFdWvZZPA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw5rYWkKxEmbhuMFdWvZZPA

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Satz ID IBUBdw5rYWkKxEmbhuMFdWvZZPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw5rYWkKxEmbhuMFdWvZZPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdw5rYWkKxEmbhuMFdWvZZPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)