Identifiant de phrase IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc




    verb_caus_2-lit
    de
    (etwas) erinnern

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    ausleeren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    11, 7
     
     

     
     





    2Q
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    rufen

    Rel.form.n.sgm.2pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_irr
    de
    legen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Graugans

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg
en
Remember the coming forth purged (?) [...] whom you have invoked, the placing of greylag geese on the fire;
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Fecht, Der Vorwurf an Gott, 30 und Anm. 45 ergänzt: "Erinnert-euch-wie-herauskommt-göttliche-Weisung(?) [für-einen-Mann], der-euch-angerufen-hat, ...". Er liest also sḫꜣ.pl pri̯ wḫꜣ [n z] jꜥš n=tn. Für wḫꜣ als schriftlichen Gottesbefehl (Wb. I, 354,17) siehe M. Römer, Gottes- und Priesterherrschaft in Ägypten am Ende des Neuen Reiches, ÄUAT 21, Wiesbaden 1994, 142 und 504. Alle bisherigen Übersetzer haben jꜥš als aktivisches Partizip + Dativ aufgefaßt. Helck erkennt in wḫꜣ das Verb "suchen": sḫꜣ.pl pri̯(.t) wḫꜣ [nṯr] jꜥš n=tn: "Erinnert euch, herauszugehen und [den Gott] zu suchen, der euch zuruft".

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)