Satz ID IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc



    verb_caus_2-lit
    de (etwas) erinnern

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de ausleeren

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    11, 7
     
     

     
     




    2Q
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de rufen

    Rel.form.n.sgm.2pl
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_irr
    de legen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Graugans

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

en Remember the coming forth purged (?) [...] whom you have invoked, the placing of greylag geese on the fire;

Autor:innen: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.03.2023)

Kommentare
  • Fecht, Der Vorwurf an Gott, 30 und Anm. 45 ergänzt: "Erinnert-euch-wie-herauskommt-göttliche-Weisung(?) [für-einen-Mann], der-euch-angerufen-hat, ...". Er liest also sḫꜣ.pl pri̯ wḫꜣ [n z] jꜥš n=tn. Für wḫꜣ als schriftlichen Gottesbefehl (Wb. I, 354,17) siehe M. Römer, Gottes- und Priesterherrschaft in Ägypten am Ende des Neuen Reiches, ÄUAT 21, Wiesbaden 1994, 142 und 504. Alle bisherigen Übersetzer haben jꜥš als aktivisches Partizip + Dativ aufgefaßt. Helck erkennt in wḫꜣ das Verb "suchen": sḫꜣ.pl pri̯(.t) wḫꜣ [nṯr] jꜥš n=tn: "Erinnert euch, herauszugehen und [den Gott] zu suchen, der euch zuruft".

    Autor:in des Kommentars: Roland Enmarch; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roland Enmarch, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWklCnGfC0QdovpiA4cZ0Uc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)