Identifiant de phrase IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU







    Z. 9
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.stpr.1sg
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    epith_king
    de
    Schützer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Abkömmling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    breite Halle

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    das Erbe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich bin sein Sohn, sein Beschützer, sein Nachkomme,
der hervorgekommen ist [als] Oberster seiner breiten Halle,
dem Geb sein Erbe ⸢gegeben hat⸣,
wobei die Götterneunheit damit zufrieden war.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - pri̯ [m] ḥrj wsḫ[.t]=f: So die Wiedergabe bei Helck, Texte, 23. Diese deckt sich weitgehend mit der Abschrift von Mariette, Abydos II, pl. 29. Pieper, Inschrift, 15 hat dagegen eine erweiterte Lesung pri̯ ⸢ḫnt⸣=f "der aus ihm hervorkam", und fährt fort mit ḥrj wsḫ.t "der Oberste der weiten Halle". Aus den vorhandenen Resten und der Größe der Lücke wegen ist die Präposition ḫnt jedoch auszuschließen. wsḫ,t=f ist wiederum die Rekonstruktion von Helck, a.a.O. Pieper, a.a.O. liest hier nach Mariette wsḫ,t n(.t) (j)t=f: "Weite Halle seines Vaters".
    - rḏi̯.n: Lesung bei Pieper, Inschrift, 15: mꜣꜥ.n. Die Stelle selbst ist bis auf Reste zerstört, beide Lesungen sind aber zulässig (die Buchrolle passt besser zu mꜣꜥ). In jedem Falle ist die Form dem Sinn nach und wegen des Rückverweises in Form des Pronomens der 3. Sg. m. im Satz als Relativform zu werten und nicht als prädikative Form, wie es Hofmann, Königsnovelle, 90 getan hat.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 10.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWjhqSDOcEJesdd0bAsMwwU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)