Sentence ID IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ
Comments
-
j:šmi̯: Kammerzell, S. 954 ging von einer Schreibung j: für r aus und las r šmi̯: "bis sich ... anschickte". Vgl. dagegen F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 137 zu emphatischen Konstruktionen mit (j:)sḏm=f als Subjekt und mit jw eingeleiteten Umstandssätzen als Prädikat.
ḥꜣ.t(j)=f ṯsi̯.y: Hier der Communis opinio folgend negativ übersetzt. ṯsi̯ hat in Verbindung mit jb oder ḥꜣ.tj normalerweise eine positive Bedeutung, Wb V 406, 4.
jw ptr=f bwꜣ mj šwꜣ: Der Communis opinio folgend mit Wb I 564, 14 negativ übersetzt. Wenn man jw=f ḏr und jw ḥꜣ.tj=f ṯsi̯.y positiv versteht, liegt auch hier eine positive Bedeutung näher. (1) jw sḏm=f ist im Neuägyptischen nur ausnahmsweise ein Umstandssatz der Gleichzeitigkeit, üblicherweise aber ein solcher der Vorzeitigkeit (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162). Damit könnte also formuliert worden sein, dass die beschriebene Person früher den Vornehmen als Geringen achtete, dies aber nun nicht mehr tut. Dafür müsste man in ḥꜣ.tj ṯsi̯.y eine Bedeutung wie "aufgeschlossen, zugänglich" oder ähnlich ansetzen, da in dieser Wortgruppe die neue Gesinnung ausgedrückt würde. (2) Der Satz könnte einen Menschen zeigen, der dank der zuvor genannten Eigenschaften noch über den Vornehmen steht und auf diese als unter ihm Stehende hinabschaut. Ein solch überheblicher Charakterzug würde aber den ägyptischen Weisheitslehren wiedersprechen. (3) Nimmt man den Verspunkt ernst, der bei einem derart kurzen Vergleich überflüssig erscheint (vgl. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 [SAGA 22], S. 166, Anm. 176), dann könnte man annehmen, dass hier eine bewusste Zäsur vorliegt und vielleicht an ein elliptisches ptr=f bwꜣ mj (ptr=f) šwꜣ oder dergleichen zu denken ist. Der gesamte Satz ließe sich also auch genauso gut positiv an das Vorherige anschließen: "Unantastbar geht ein (solcher) Mensch dahin, mutig und den Vornehmen beachtend, wie auch den Geringen, während ich (als ein solcher) ..." Der Anschluss an das Folgende bliebe dann noch zu klären.
Persistent ID:
IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.