Satz ID IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ




    6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de fernhalten (von)

    Inf_Aux.jw
    V\inf



     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de hochheben

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m



     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Armer

    (unspecified)
    N.m:sg


    〈•〉
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de voll sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rechtes; Wahrheit; Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

de Unnahbar kommt (nun) (je)man(d) (daher), hochmütig und den Vornehmen als einen Geringen achtend, während ich voller Recht(semfinden) bin.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • j:šmi̯: Kammerzell, S. 954 ging von einer Schreibung j: für r aus und las r šmi̯: "bis sich ... anschickte". Vgl. dagegen F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 137 zu emphatischen Konstruktionen mit (j:)sḏm=f als Subjekt und mit jw eingeleiteten Umstandssätzen als Prädikat.

    ḥꜣ.t(j)=f ṯsi̯.y: Hier der Communis opinio folgend negativ übersetzt. ṯsi̯ hat in Verbindung mit jb oder ḥꜣ.tj normalerweise eine positive Bedeutung, Wb V 406, 4.

    jw ptr=f bwꜣ mj šwꜣ: Der Communis opinio folgend mit Wb I 564, 14 negativ übersetzt. Wenn man jw=f ḏr und jw ḥꜣ.tj=f ṯsi̯.y positiv versteht, liegt auch hier eine positive Bedeutung näher. (1) jw sḏm=f ist im Neuägyptischen nur ausnahmsweise ein Umstandssatz der Gleichzeitigkeit, üblicherweise aber ein solcher der Vorzeitigkeit (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 570-571; F. Junge, Einführung in die Grammatik des Neuägyptischen; Wiesbaden, 2. Auflage, 1999, S. 162). Damit könnte also formuliert worden sein, dass die beschriebene Person früher den Vornehmen als Geringen achtete, dies aber nun nicht mehr tut. Dafür müsste man in ḥꜣ.tj ṯsi̯.y eine Bedeutung wie "aufgeschlossen, zugänglich" oder ähnlich ansetzen, da in dieser Wortgruppe die neue Gesinnung ausgedrückt würde. (2) Der Satz könnte einen Menschen zeigen, der dank der zuvor genannten Eigenschaften noch über den Vornehmen steht und auf diese als unter ihm Stehende hinabschaut. Ein solch überheblicher Charakterzug würde aber den ägyptischen Weisheitslehren wiedersprechen. (3) Nimmt man den Verspunkt ernst, der bei einem derart kurzen Vergleich überflüssig erscheint (vgl. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 [SAGA 22], S. 166, Anm. 176), dann könnte man annehmen, dass hier eine bewusste Zäsur vorliegt und vielleicht an ein elliptisches ptr=f bwꜣ mj (ptr=f) šwꜣ oder dergleichen zu denken ist. Der gesamte Satz ließe sich also auch genauso gut positiv an das Vorherige anschließen: "Unantastbar geht ein (solcher) Mensch dahin, mutig und den Vornehmen beachtend, wie auch den Geringen, während ich (als ein solcher) ..." Der Anschluss an das Folgende bliebe dann noch zu klären.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Satz ID IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWWtzfaghU1gn6pSMKGTHfQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)