Identifiant de phrase IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk





    Opet 166
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    ⸮nsw?
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
fr
Les dieux de l'Ennéade, leurs bras sont en louanges, en train de donner le vent ...?...
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • - psḏ.t: soll man "Neunheit" (so De Wit) oder "Neunheit des Re" lesen? Hinter dem Zeichen F70, das an sich ausreicht, um psḏ.t zu schreiben, steht die Sonnenscheibe mit Kobra und der Ideogrammstrich. Manchmal kann die Sonnenscheibe mit Kobra für psḏ.t stehen (Zeichenverwirrung), aber dann in Kombination mit t und Gottesdeterminative und nicht mit dem Ideogrammstrich.
    - rḏi̯.t ṯꜣw ...?...: Peut-être: n ꜥnḫ (DE WIT, C., Opet I, page 166, note 2). Sofern die Zeichen von De Wit richtig identifiziert sind, könnte n fnḏ ⸮nsw?: "für die Nase des Königs/Osiris(?)" zu lesen sein. Das letzte Zeichen ist ein hockender Gott mit Doppelkrone oder weißer Krone und Was-Zepter.

    Auteur du commentaire: Aurélie Paulet, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWSIYDRTZEEoqLcHjdsEITk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)