Identifiant de phrase IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU




    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kleid; Hülle; Tuch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Salbe; Öl

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
Mehr als Opferbrot und mehr als Bier, (o) Amun, mehr als Kleider und mehr als Salböl liebe ich (es), in deiner Stadt (zu sein)!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.11.2022)

Commentaires
  • mrr〈=j〉: Ergänzung mit der Communis opinio. Zur Übersetzung des Satzes stehen vier Möglichkeiten zur Verfügung: (1) Eine emphatische Übersetzung mit Fokussierung des direkten Objekts nʾ.t=k (s. C. Peust, in: ZÄS 135, 2008, S. 82.-84). Außer der Hinzufügung des Suffixpronomens ist keine weitere Emendation notwendig. Diese Lösung findet sich bei McDowell und Ragazzoli: "It is your city that I love" bzw. "C'est ta ville que j'aime". (2) Das zweite r von mrr wird getilgt und ein elliptisches direktes Objekt angesetzt: mr{r}〈=j〉 ø m nʾ.t=k. Bei mr{r}=j läge grammatisch wohl ein präteritales sḏm=f vor, das aber präsentisch zu übersetzen ist, vgl. die Bemerkung in Wb II, 99 ganz oben. Auf dieser Möglichkeit scheint Verhoevens Übersetzung zu basieren (entgegen ihrer emendationsfreien Transkription): "Ich liebe es, in deiner Stadt zu sein". (3) Zusätzlich zum zweiten r von mrr wird die Präposition m vor nʾ.t=k getilgt, was möglich ist, wenn man sie als Dittographie (〈 n nʾ.t=k) versteht. Das Ergebnis ist ein einfacher Verbalsatz mit grammatisch präteritalem, inhaltlich präsentischem sḏm=f. Auf diese Lösung hat wohl Assmann zurückgegriffen: "Ich liebe deine Stadt (...)". (4) Eine Kombination der übrigen Vorschläge und Analyse als 2. Tempus: (4a): mrr〈=j〉 ø m nʾ.t=k r ꜥq (...): "Mehr als Opferbrot (...) liebe 〈ich〉 (es), in deiner Stadt (zu sein)" bzw. (4b) mrr〈=j〉 {m} nʾ,t=k r ꜥq (...): "Mehr als Opferbrot (...) liebe ich deine Stadt". Von diesen Lösungen wird hier Nr. (4a) bevorzugt, weil sie mit den wenigsten Emendationen auskommt und es zudem möglich ist, den folgenden Satz grammatisch parallel zu übersetzen und dann auch dort keine Emendation notwendig ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)