Sentence ID IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU
Comments
-
mrr〈=j〉: Ergänzung mit der Communis opinio. Zur Übersetzung des Satzes stehen vier Möglichkeiten zur Verfügung: (1) Eine emphatische Übersetzung mit Fokussierung des direkten Objekts nʾ.t=k (s. C. Peust, in: ZÄS 135, 2008, S. 82.-84). Außer der Hinzufügung des Suffixpronomens ist keine weitere Emendation notwendig. Diese Lösung findet sich bei McDowell und Ragazzoli: "It is your city that I love" bzw. "C'est ta ville que j'aime". (2) Das zweite r von mrr wird getilgt und ein elliptisches direktes Objekt angesetzt: mr{r}〈=j〉 ø m nʾ.t=k. Bei mr{r}=j läge grammatisch wohl ein präteritales sḏm=f vor, das aber präsentisch zu übersetzen ist, vgl. die Bemerkung in Wb II, 99 ganz oben. Auf dieser Möglichkeit scheint Verhoevens Übersetzung zu basieren (entgegen ihrer emendationsfreien Transkription): "Ich liebe es, in deiner Stadt zu sein". (3) Zusätzlich zum zweiten r von mrr wird die Präposition m vor nʾ.t=k getilgt, was möglich ist, wenn man sie als Dittographie (〈 n nʾ.t=k) versteht. Das Ergebnis ist ein einfacher Verbalsatz mit grammatisch präteritalem, inhaltlich präsentischem sḏm=f. Auf diese Lösung hat wohl Assmann zurückgegriffen: "Ich liebe deine Stadt (...)". (4) Eine Kombination der übrigen Vorschläge und Analyse als 2. Tempus: (4a): mrr〈=j〉 ø m nʾ.t=k r ꜥq (...): "Mehr als Opferbrot (...) liebe 〈ich〉 (es), in deiner Stadt (zu sein)" bzw. (4b) mrr〈=j〉 {m} nʾ,t=k r ꜥq (...): "Mehr als Opferbrot (...) liebe ich deine Stadt". Von diesen Lösungen wird hier Nr. (4a) bevorzugt, weil sie mit den wenigsten Emendationen auskommt und es zudem möglich ist, den folgenden Satz grammatisch parallel zu übersetzen und dann auch dort keine Emendation notwendig ist.
Persistent ID:
IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.