معرف الجملة IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU



    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.gem.1sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleid; Hülle; Tuch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Salbe; Öl

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Mehr als Opferbrot und mehr als Bier, (o) Amun, mehr als Kleider und mehr als Salböl liebe ich (es), in deiner Stadt (zu sein)!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • mrr〈=j〉: Ergänzung mit der Communis opinio. Zur Übersetzung des Satzes stehen vier Möglichkeiten zur Verfügung: (1) Eine emphatische Übersetzung mit Fokussierung des direkten Objekts nʾ.t=k (s. C. Peust, in: ZÄS 135, 2008, S. 82.-84). Außer der Hinzufügung des Suffixpronomens ist keine weitere Emendation notwendig. Diese Lösung findet sich bei McDowell und Ragazzoli: "It is your city that I love" bzw. "C'est ta ville que j'aime". (2) Das zweite r von mrr wird getilgt und ein elliptisches direktes Objekt angesetzt: mr{r}〈=j〉 ø m nʾ.t=k. Bei mr{r}=j läge grammatisch wohl ein präteritales sḏm=f vor, das aber präsentisch zu übersetzen ist, vgl. die Bemerkung in Wb II, 99 ganz oben. Auf dieser Möglichkeit scheint Verhoevens Übersetzung zu basieren (entgegen ihrer emendationsfreien Transkription): "Ich liebe es, in deiner Stadt zu sein". (3) Zusätzlich zum zweiten r von mrr wird die Präposition m vor nʾ.t=k getilgt, was möglich ist, wenn man sie als Dittographie (〈 n nʾ.t=k) versteht. Das Ergebnis ist ein einfacher Verbalsatz mit grammatisch präteritalem, inhaltlich präsentischem sḏm=f. Auf diese Lösung hat wohl Assmann zurückgegriffen: "Ich liebe deine Stadt (...)". (4) Eine Kombination der übrigen Vorschläge und Analyse als 2. Tempus: (4a): mrr〈=j〉 ø m nʾ.t=k r ꜥq (...): "Mehr als Opferbrot (...) liebe 〈ich〉 (es), in deiner Stadt (zu sein)" bzw. (4b) mrr〈=j〉 {m} nʾ,t=k r ꜥq (...): "Mehr als Opferbrot (...) liebe ich deine Stadt". Von diesen Lösungen wird hier Nr. (4a) bevorzugt, weil sie mit den wenigsten Emendationen auskommt und es zudem möglich ist, den folgenden Satz grammatisch parallel zu übersetzen und dann auch dort keine Emendation notwendig ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLl8oMgSkY5rm8gvmIZfBU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)