Sentence ID IBUBdWCiNqevyEqNiIF00y9azhA (Variant 1)
j Rꜥ.w j Jtm.w j Šw j Tfn.t j Gbb j vs. 4,2 Nw.t j Jnp.w ḫnt.j sḥ nṯr j Ḥr.w j Stẖ j [Ꜣs].t j Nb.t-ḥw.t vs. 4,3 j psḏ.t ꜥꜣ(.t) j psḏ.t nḏs.t my mꜣꜣ =⸢tn⸣ jt =[t]n ꜥq.w vs.4,4 〈s〉d m ṯḥn.t r ⸢mꜣꜣ⸣ ꜥb.w ⸢Sḫm⸣.t jy r =w r š[di̯.t] ḫft.j pf.tj mwt vs. 4,5 mwt.t ḏꜣy ḏꜣy.t [n.tj] m ḥr {t}〈p〉n 〈n(.j)〉 mn msi̯.n mn.t
O Re, o Atum, o Schu, o Tefnut, o Geb, o Nut, o Anubis, Vorsteher der Gotteshalle, o Horus, o Seth, o [Isis], o Nephthys, o große Neunheit, o kleine Neunheit, kommt und betrachtet eueren Vater, der mit Fayence umgürtet eintrat, um den Hornbogen (?; oder: die Infektion) der Sachmet zu betrachten, der gekommen ist gegen sie (Plural!), um zu vertreiben einen Feind, Jenen (eine Feindin?), einen Untoten, eine Untote, einen Widersacher oder eine Widersacherin, welche in diesem (?) Gesicht des NN., geboren von NN., sind.
Comments
-
jyi̯ r=w: Für r=w gibt es im Vorangehenden kein explizites Bezugswort. Gardiner, Chester Beatty Gift, 50 fragt sich in seiner Übersetzung, ob dies emendiert werden sollte: "Come ye (?) to remove..." Dann wäre etwas wie my r=w zu lesen, aber r=w bleibt dann trotzdem merkwürdig.
-
tn: Statt einer Emendierung von pn zu tn vorzunehmen, ist das t vielleicht auch ein misslungenes Fleischzeichen zum Wort "Gesicht" und ist nur m ḥr n.j "im Angesicht von" zu lesen.
Persistent ID:
IBUBdWCiNqevyEqNiIF00y9azhA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCiNqevyEqNiIF00y9azhA
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBdWCiNqevyEqNiIF00y9azhA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCiNqevyEqNiIF00y9azhA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWCiNqevyEqNiIF00y9azhA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).