Identifiant de phrase IBUBdWASOaWWW0gUo1H0xfJ1mGQ
6
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
machen, tun
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ehrung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch, Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
irgendeiner
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
machen, tun
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
7
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
bis, unter (der Majestät) [in Zeitangaben]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Merenre
(unspecified)
ROYLN
'Nicht wurde ein (solcher) Wunsch irgendwelchen Menschen erfüllt, während meine Wünsche außerordentlich erfüllt wurden durch die Residenz unter der Majestät des Merenre.'
[6]
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
S. dazu Edel, Altäg. Gramm., § 1086 c
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWASOaWWW0gUo1H0xfJ1mGQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWASOaWWW0gUo1H0xfJ1mGQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdWASOaWWW0gUo1H0xfJ1mGQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWASOaWWW0gUo1H0xfJ1mGQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWASOaWWW0gUo1H0xfJ1mGQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.