Identifiant de phrase IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Kuh
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_masc
Spruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Wort
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
7
substantive_masc
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_masc
Spruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Wort
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Kuh
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
Ich bin Horus, der Sohn einer Kuh, also eines Stieres, also von Kühen.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
rʾ mdw.t n(,j) kꜣ oder rʾ mdwi̯.t (j)n kꜣ: van de Walle, 21 übersetzt "cela signifie (?) du taureau, cela signifie (?) de la vache", wörtl. "la bouche qui parle". Ähnlich Rouffet, 1022: "c'est-à-dire du taureau et de la vache." Borghouts, 72 hat "an utterance (r) of a bull an utterance of a cow!" als Ausruf. Ritner, 1033 "with a spell of words for a bull (= male) and a spell of words for vulvas (= females)".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.