Sentence ID IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Kuh
(unspecified)
N.f:sg
•
substantive_masc
Spruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Wort
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
7
substantive_masc
Stier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_masc
Spruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Wort
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Kuh
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
Ich bin Horus, der Sohn einer Kuh, also eines Stieres, also von Kühen.
Dating (time frame):
20. Dynastie
KXND4U5N5VBQLN4XMZGFVBHOCM
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/25/2023)
Comments
-
rʾ mdw.t n(,j) kꜣ oder rʾ mdwi̯.t (j)n kꜣ: van de Walle, 21 übersetzt "cela signifie (?) du taureau, cela signifie (?) de la vache", wörtl. "la bouche qui parle". Ähnlich Rouffet, 1022: "c'est-à-dire du taureau et de la vache." Borghouts, 72 hat "an utterance (r) of a bull an utterance of a cow!" als Ausruf. Ritner, 1033 "with a spell of words for a bull (= male) and a spell of words for vulvas (= females)".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW8DBPD0UUdMkJgGW5t2IQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).