معرف الجملة IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks
تعليقات
-
- jw jri̯.n=j: wird meist als jw sḏm.n=f verstanden. Nur Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50-51 hat pass. jw sḏm.w mit nominalem Subjekt und 〈j〉n tp.jw-ꜥ als logischem Subjekt: "The like was done for me by the predecessors" (gefolgt von Tobin).
- mj.tt n: mj.tt wird eher mit direktem Genitiv verwendet; mit indirektem Genitiv braucht man eine Emendierung zu n.〈t〉 (die meisten Übersetzer übersetzen mit einem Genitiv). Quack und Vernus verstehen n tp.jw-a als Dativ, aber auf was bezieht sich dann mj.tt (vgl. gegen diese Deutung auch Jansen-Winkeln, in: OLZ 88, 1993, 479)? Lorton, in: JARCE 7, 1968, 50-51 emendiert zu 〈j〉n tp.jw-ꜥ (gefolgt von Tobin).
- ḏi̯=f sw kann keine Relativform mit jt als Antezendent sein, weil dann sw überflüssig ist. Es muß daher ein Finalsatz oder ein Umstandssatz sein, wobei letzteres inhaltlich schwer einzuordnen ist ("Er hat keine Gerste, wenn er sie gibt"). Tobin übersetzt mit einer rhetorischen Frage: "But if someone has no grain, can he give it?" Helck emendiert zu ḏi̯=j sw: "Hatte er kein Getreide, so gab ich es." Mit der gleichen Emendierung übersetzt Parkinson "Someone had no grain, and I gave it to him." Lorton emendiert zu ḏi̯=k sw: "If it has no grain, you shall give it." (in: JARCE 7, 1968, 50-51).
معرف دائم:
IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdW7OsBjCd0zAoYsNT6W0Bks، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.